НОВИНИ ДНЯ: Саміт миру у Швейцарії: Портников попередив про "пастку" Китаю для України  Секретар РНБО України назвав умови для перевороту проти Путіна  Україна зможе бити за лінією фронту: Норвегія обіцяє значну кількість F-16 із найновішим озброєнням  Синоптик прогнозує заморозки в Україні: де та коли буде "мінус"  Секретар РНБО відповів на заклик США не бити по НПЗ в Росії  Весна дійшла до піку і повернула на зиму: які сюрпризи готує погода  Зливи з грозами, а у Карпатах до 0 градусів: прогноз погоди на тижденьвсі новини дня
Прес-релізи
Інше
18.01.2018 597

Почему юридический перевод выполняют только узкие специалисты?

Бизнесу и частным лицам нередко приходится прибегать к услугам переводчиков для работы с юридическими текстами. В чем особенности такого перевода?

dogovor1

С какими документами чаще всего работают переводчики?

Ведение бизнеса с зарубежными партнерами, подача заявления в консульство на получение места жительства за границей, оформление брака с иностранным гражданином – вот лишь несколько случаев, при которых возникает необходимость в услугах квалифицированного переводчика.

Выделим наиболее популярные виды юридического перевода:

  • шаблонные документы – удостоверения, дипломы, бланки, паспорта (особой сложности такая работа у переводчиков не вызывает, но важно соблюдать точность при написании дат, фамилий и пр.);
  • договора между коммерческими компаниями – часто документы имеют разный стиль написания, к тому же заказчики нередко просят выполнить перевод в срочном порядке, что усложняет работу;
  • уставные (учредительные) документы – это один из самых простых видов перевода (за счет небольшого объема и использования стандартных формулировок);
  • законы, нормативно-правовые акты – опытный переводчик быстро справляется с данной работой, в таких текстах обычно нет сложных конструкций, зато часто используются повторения.

Подробнее об особенностях юридического перевода читайте на сайте http://dvtext.com.ua/ru/yuridicheskij-perevod, здесь же можно заказать услуги специалистов, работающих с любыми документами: от дипломов и паспортов (с проставлением апостиля), до законодательных актов и контрактов.

Основные сложности перевода юридических текстов

При работе с текстами юридического характера от переводчика требуется максимальная концентрация внимания. Специалист должен владеть терминологией и семантическими особенностями каждого языка.

Работая с текстом контракта или учредительного документа, переводчик не может допускать вольности в толковании тех или иных формулировок, здесь важна точность. Малейшая ошибка приводит к неверному восприятию текста и может спровоцировать серьезные проблемы в отношениях деловых партнеров.

Поэтому с юридическими текстами работают переводчики, имеющие соответствующее образование (помимо лингвистического). Специалисты учитывают особенности законодательной системы государства, к которому имеет отношение текст, это позволяет выполнить работу со 100% точностью.

Сложность перевода текстов юридической тематики объясняет более высокую стоимость данной услуги, но экономить не стоит, обращайтесь в специализированные бюро, гарантирующие качество работы.

Оценка материала:

5.00 / 1
Почему юридический перевод выполняют только узкие специалисты? 5.00 5 1
Прес-релізи / Інше
18.01.2018 597
Еще материалы раздела «Інше»