Жизнь и Стиль
Общество
16.07.2019 613

Kyiv VS Kiev: как это видят по обе стороны украинской границы

Бектур Искендер, журналист из Кыргызстана: Внезапно в моей ленте возникло много постов о том, что США решили писать Kyiv вместо Kiev. Очень много ажиотажа к этой новости именно в российском/русскоязычном сегменте соцсетей. Ну и, конечно, не обошлось без лавины безграмотных комментариев от русскоязычных людей, которые в Украине не были и для которых начертание Kyiv вдруг стало сюрпризом. (Некоторые идиоты считают, что Kyiv читается как "Куив", но на то они и идиоты).


Масла в огонь подливают абсолютно безграмотные бездарные заголовки в СМИ. Даже любимое "Настоящее Время" отличилось и написало "США переименовали Kiev в Kyiv". Ааааргх!!!
Пользуясь вниманием к этой теме, позвольте мне теперь объяснить, что именно произошло.
НЕ БЫЛО НИКАКОГО ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ!
Но давайте для начала расскажу, как работают правила написания иностранных географических названий в английском языке.
С языками, которые используют латиницу, всё просто — в большинстве случаев по-английски эти названия пишут, собственно, на языке оригинала.
Исключение — названия стран и исторические названия старых городов, которые были когда-то давно переведены на английский. Например, Неаполь по-английски пишут Naples, хотя по-итальянски он пишется Napoli. Переводят, в основном, названия крупных городов, у которых были экономические связи с Британией лет 200-300 назад.
Города поменьше, которые появились в повседневной английской речи только с приходом глобализации, чаще пишут на языке оригинала. Более того, с появлением юникода стало легче писать диакритические знаки над и под буквами, так что в английском порой пишут и их тоже.
Сербский город Ниш стал писаться Niš даже на английском (в Википедии той же, например), и литовскую Клайпеду стали чаще писать именно по литовским правилам: Klaipėda.
Гораздо сложнее с языками, которые не используют латиницу. Какие-то крупные города имеют устоявшийся исторический перевод на английском (Moscow и Saint Petersburg как пример), но что делать с остальными?
Чётких правил тут нет.
Язык — вообще очень гибкое явление, но принцип сложился примерно следующий: каждая страна устанавливает свои правила транслитерации названий на английском. Так в начале 1990-х Кыргызстан решил, что хочет называться Kyrghyzstan, а не Kirghizia, как раньше писали (сам видел в старой американской энциклопедии 1980-х).
Потом, где-то в 1994 году, решили избавиться от буквы H и стали называть себя Kyrgyzstan или Kyrgyz Republic. Дальше уже дело было за англоязычными учёными и журналистами, хотят ли они признавать такое написание или нет. Они признали, потому что если сам Кыргызстан хочет так себя называть на английском, то почему бы и не принять? Тем более, что страна новая, альтернатив особо нет, споров особо нет, и такое начертание прижилось.
С Киевом всё посложнее. В англоязычной литературе/публицистике/журналистике Киев стал чаще появляться в XIX веке, когда он был в составе Российской империи. (До этого он появлялся спорадически и каждый писал его как хотел: Kiou, Kiow, Kiew и даже блять Kiovia.)
Ну а раз он был в составе Российской империи, то и в англоязычной литературе прижился вариант транслитерации колониального названия "Киев" — Kiev. Боюсь, что англоязычные публицисты не особо тогда просто вникали в тонкости русской колониальной политики, да и вообще в те времена ни в одной империи не было принято учитывать языки коренных народов. Так что всем в англоязычном мире просто было плевать, как Киев называется на украинском, вот и стали писать Kiev.
С обретением независимости Украина разработала свои правила транслитерации украинских названий и имён на латинице. Эти правила были нужны, потому что русская транслитерация украинскому языку никак не подходит.
Например литера "Г" в украинском обозначает совсем не тот звук, какой она обозначает в русском. То же самое с литерами "И" и "Е". Поэтому если в названии украинского города есть хотя бы одна из этих литер, то их никак нельзя заменить на "G", "I" и "IE" соответственно, как это делают в русском. Будет дичайшее искажение. Плюс в украинском есть литеры, которых нет в русском: "І", "Є", "Ї" и так далее, для них тоже нужны свои правила транслитерации.
Украинский город Кривий Ріг (который по-русски называют "Кривой Рог") нельзя транслитерировать как Kriviy Rig, потому что получается какая-то вообще фигня, непонятная ни на каком языке. Он пишется Kryvyi Rih, потому что так он гораздо точнее передаёт украинское произношение.
И именно поэтому украинскому языку нужны были свои правила транслитерации названий на латинский, чтобы версия на латинице точнее передавала украинское звучание. Вот и всё!
И так Харьков стал Kharkiv, а Львов стал Lviv, а Ровно стало Rivne. Ну и Киев, конечно, стал Kyiv, потому что по-украински он пишется Київ.
Идём дальше.
Украина ввела эти правила транслитерации давно, ещё в 1990-е. Приживались они не так быстро, скорее всего, потому, что всем тогда было в принципе фиолетово, даже в самой Украине.
Я заметил украинскую транслитерацию где-то в конце 1990-х или начале нулевых благодаря футболу — когда увидел в титрах, что Сергея Реброва пишут Serhiy Rebrov.
В нулевые годы украинская транслитерация названий стала более-менее стандартом для англоязычных вывесок в самой Украине (где они были, конечно), но за пределами Украины всё ещё было веселье: кто-то писал Kiev, кто-то уже перешёл на Kyiv, кто-то писал Zaporozhye, а кто-то — Zaporizhia. Украина сама в те годы особо не настаивала на своих стандартах.
Но поворотным моментом стал… нет, не Евромайдан! Поворотным моментом стал чемпионат Европы по футболу в 2012 году, потому что в четырёх украинских городах, принимавших футбольные матчи — Киеве, Харькове, Львове и Донецке — надо было сделать миллиард надписей на английском для нахлынувшего потока иностранцев.
И названия городов на всех стадионах, фан-зонах, вывесках, павильонах, аэропортных указателях — везде короче — писали по правилам украинской транслитерации. Kyiv, Lviv, Kharkiv и Donetsk.
Многие иностранные англоязычные СМИ именно тогда и перешли на Kyiv, потому что такое написание было везде.
Но какие-то упёртые институты продолжали использовать транслитерацию с русского (Kiev). Имели ли они на это право? Ну да, конечно, имели. Кто вообще мог им запретить это? Но язык — как я уже говорил — это очень гибкое явление. Побеждает то, что будет использоваться более массово.
В самой Украине написание Kyiv за эти годы стало почти стопроцентно повсеместным. Во многих англоязычных СМИ перешли на это написание из уважения к тому, как название своего города пишут сами украинцы. И вот, наконец-то, Совет по географическим названиям США (один из этих самых упёртых институтов) собрался и подумал: окей, если в самой Украине и много где за её пределами пишут Kyiv, то какого чёрта мы должны писать как-то иначе?
И закрепили они это новым стандартом. И только некоторые россияне почему-то обижаются, что Киев больше не транслитерируют по правилам русского языка.
Но Киев больше и не город в Российской империи, и да будет так вовеки!
(Поделитесь этим постом с русскоязычными друзьями, очень прошу.)
Автор: Бектур Искендер

Оценка материала:

5.00 / 4
Kyiv VS Kiev: как это видят по обе стороны украинской границы 5.00 5 4
Жизнь и Стиль / Общество
16.07.2019 613
Еще материалы раздела «Общество»