НОВИНИ ДНЯ: Чому Зеленський бачить у Трампі шанс на завершення війни: The Telegraph дізнався деталі  "Довгі Нептуни" та 30 тисяч дальнобійних дронів: Зеленський розповів про українську зброю  Похолодання в Україні: синоптик розказав, де температура впаде до "мінусів"  У четвер Україні прогнозують погіршення погоди: дощ, сніг та ожеледицю  В Україні 20 листопада буде вітряно, на заході - похолодання та дощ із мокрим снігом  Потепління до +14, але ненадовго: синоптикиня озвучила прогноз погоди в Україні на 19 листопада  Зима близько: де в Україні чекати на сніг в понеділоквсі новини дня
05.10.2018 1404

Наша пісня гарна нова – а саме закон про державну мову. Сумні наслідки для української науки

Ірина Єгорченко, кандидат фізико-математичних наук, старша наукова співробітниця Інституту математики НАНУ: Подивимось що вони там таки прийняли – цитую за старим проектом. Але не думаю що щось змінили саме в 18-й статті – я ще раніше намагалась сперечатись з Іриною Подоляк – у мене не склалося враження, що вона зрозуміла в чому проблема.


Текст статті наведений нижче.
Наслідки прийняття у якості закону того що є:
1) Заборона видання в Україні якісних наукових журналів, крім дуже гуманітарно-локальних, де можуть обійтись без англійської.
2) Заборона проведення в Україні якісних наукових конференцій, крім жирногрантових, типу політологічних, де з величезного гранту зможуть оплатити переклад.
3) Заборона якісних науково-популярних заходів з запрошеними іноземними спікерами без перекладу.
4) Програмування відсталості країни, стимулювання еміграції талановитої молоді та якісних викладачів, які хочуть займатись наукою; погіршення якості освіти, зниження інтересу до науки, поширення псевдонауки та мракобісся.
5) Деградація працюючих науковців, позбавлення багатьох з них можливості відвідувати якісні конференції в Україні (ні, конференція не буде якісною без запрошення іноземних науковців); провінціалізація науки.
6) Відновлення позицій російської мови в науці (а росіянам – начхати; якщо люди, які не можуть забезпечити переклад з англійської, відмовляться від журналів та конференцій – російськомовні виступаючі будуть продовжувати виступати російською, бо імітацію перекладу на випадок перевірки організувати просто).
7) Відносно дрібний наслідок – праці вже проведених міжнародних конференцій видати англійською буде неможливо, на переклад оргкомітети коштів не мають, на видання за кордоном теж – будуть звідкись брати кошти на видання за кордоном (привіт від українських типографій), бо це дешевше, ніж переклад.
Наприклад, нам доведеться подарувати комусь за кордоном наш журнал, єдиний в Україні, який видається за найвищими міжнародними стандартами.
Ні, перекладати 1000+ сторінок на рік на волонтерських засадах ми не будемо, це виключено.
Ні, організувати переклад наукових конференцій та популярних лекцій нереально. На це немає коштів, і в природі не існує якісних наукових перекладачів для всіх спеціальностей в достатній кількості. Ну, може якийсь бізнесмен найме юну дурепу, яка вважала що вона перекладач, як було на лекціях Пенроуза. Мила дівчинка несла таку єресь, що півзалу всю лекцію пролежали під стільцями, було соромно перед Пенроузом. А це була популярна лекція, до якої не така канонічна дурепа могла б якось підготуватись, хоча б за лекціями Пенроуза в інтернеті. Притомний переклад нових наукових непопулярних лекцій – практично неможливий. Плюс витрата часу, плюс соромно перед іноземними вченими, які будуть думати, що тут сидять якісь відсталі і забирають час дарма. Ні, наукові установи та університети не мають коштів для імітації синхронного перекладу (реальний переклад неможливий, спеціалістів нема в природі навіть за цінами якісних перекладачів, типу 300 доларів на день роботи. А спеціалістів з наукового перекладу всіх спеціальностей англ-укр – ні, не існує в природі і не буде, філологи невчені і масово страждають на ефект Даннінга-Крюгера, наредагувалася я перекладів математичних текстів від філологів – то жах фіолетовий. Причому ці клоуни масово сперечаються з науковцями, що їхня єресь то так і треба – і тим нахабам треба буде платити за поганючу роботу – то не буде переклад, насправді).
Так, я раніше подавала свої пропозиції, але сильно сумніваюсь, що їх врахували.
Прошу ще раз прочитати уважно і починати пояснювати депутатам, що насправді вони впроваджують тотальну русифікацію в науці, провінціалізацію та відсталість країни.
Ну я вже не кажу, що подавати вченій раді переклади всіх публікацій – то маразм. Хто це оплатить? Депутати з власної кишені? Так не вистачить.
Так, треба прибрати вимогу перекладу для наукових праць та міжнародних конференцій з англійської, а також для науково-популярних лекцій, плюс прибрати вимогу перекладу статей, опублікованих англійською мовою.
Те що є – це великий подарунок Росії. Вона дуже мріє про повну відсталість та деградацію України.
Стаття 18. Державна мова у науці.
1. Мовою науки в Україні є державна мова.
2. Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також офіційними мовами Європейського Союзу.
3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, або їхня частина можуть виконуватися також офіційними мовами Європейського Союзу. Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою.
4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу.

Про конференції та наукові та науково-популярні публічні лекції - стаття 25
Стаття 25. Державна мова в сфері публічних заходів
1. Мовою публічних заходів в Україні є державна мова.
2. У разі, якщо хтось із учасників публічного заходу виступає іншою мовою, організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад державною мовою.

Тобто, заборона проведення конференцій та лекцій без величезних марних витрат та псування репутації країни.
Я захищаю тут виключно інтереси української науки та України – з точки зору власних матеріальних інтересів мені така вимога ніби вигідна, бо я є досить хорошим перекладачем, хоча диплома відповідного нема. Але думаю що англійську знаю краще за 99% людей з тими дипломами (але далеко не всю навіть математику бралася б перекладати). Насправді звісно вигоди = 0, бо просто ніхто нічого проводити тут не буде (на конференціях будуть лише російськомовні іноземці (росіяни з демонстрацією зверхності, депутати добре подбали про зміцнення позицій російської мови в науці)
Автор: Ірина Єгорченко

Оценка материала:

5.00 / 1
Наша пісня гарна нова – а саме закон про державну мову. Сумні наслідки для української науки 5.00 5 1
Колонки / Колонки / Блоги
05.10.2018 1404
Еще колонки: Колонки / Блоги