Бізнес
Ринки та компанії
Трудности перевода: почему украинский дубляж заменят на субтитры
Украинский дубляж зарубежных фильмов отменен. Министр культуры и туризма Михаил Кулиняк констатировал приостановление действия указа о дублировании иностранных фильмов. Напомним, в документе от 18 января 2008 года речь шла о запрете распространения и демонстрации иностранных фильмов в Украине, дублированных не на государственном языке.
Теперь указ признан недействительным, потому что «не имел статуса нормативно-правового акта», то есть не был зарегистрирован в Минюсте.
Отмена указа не означает, что в стране запрещен украинский дубляж. В пояснении прессслужбы Министерства культуры указано, что «дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, но только если дубляж осуществлен на территории Украины». При этом фильмы в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке.
В этом случае средняя стоимость дубляжа иностранного фильма составляет $30 тыс., субтитрирование — около $2 тыс. А кто же откажется сэкономить $28 тыс., если можно взять уже подготовленный для российского рынка фильм и просто добавить украинские субтитры?
Пока же доходы от проката иностранных кинофильмов, дублированных на госязыке, увеличиваются. Весной 2010-го генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух констатировал рост кассовых сборов на 50%, посещаемости кинотеатров — более чем на 20%. В январе–феврале 2010 года прибыль от кинопроката в Украине составила 102 млн грн — на 50% больше, чем в прошлом году, последние опубликованные данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов. Посещаемость отечественных кинотеатров за отчетный период выросла на 18% и достигла 2,976 млн человек. Министерство культуры и туризма Украины сообщило о прошлогоднем увеличении валовых сборов от кинопоказов в нашей стране на 37% по сравнению с 2008 годом.
Исполнительный директор Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Татьяна Смирнова считает, что нововведение министерства не приведет к резкому сокращению фильмов, дублированных на украинском языке. Количество фильмов на русском может вырасти, только если прокатчики решат, что могут зарабатывать на них больше. «Например, для Крыма введение украинского дубляжа было губительно», — вспоминает Татьяна Смирнова. Действительно, в последнее время некоторые кинотеатры на полуострове в обход запрета демонстрировали фильмы на русском языке. А нынешний рост доходов отрасли Татьяна Смирнова объясняет развитием самой индустрии: 3D-кино обеспечило приток новых зрителей, а рост цен на билеты — доходы прокатчикам. Действительно, в первую неделю показа в Украине трехмерные блокбастеры «Аватар» Джеймса Кэмерона и «Алиса в Стране чудес» Тима Бартона посмотреть в кинотеатре было непросто: лишних билетов не было за неделю до премьеры.
Надежда Гончарук, «Контракты»
Фото УНИАН