Колонки
Колонки / Блоги
От кого зависит успех в бизнесе с Китаем
Успех в бизнесе с Китаем напрямую зависит от качества работы переводчика. При этом невероятно сложно найти специалиста, который одинаково хорошо владеет китайским, русским и способен разобраться в технологиях, с которыми вы работаете. Где и как отыскать такого человека?
Если в посольстве дожидается готовая виза, а вы собираете чемодан и, всеми мыслями находясь в самой динамично развивающейся стране, готовитесь к посещению знаменитой Кантонской ярмарки или придирчиво выбираете биметаллические радиаторы отопления (или любые другие товары), от которых зависит ваше благосостояние в ближайшее время, то этот материал специально для вас.
Китай – страна уникальная и живет она по своим законам. В силу длительной и совершеннейшей изоляции от остального мира, единственным инструментом коммуникации здесь является китайский язык. Сегодня многие китайские бизнесмены знают английский, но все же переговоры предпочитают вести на родном языке. Конечно же, разговаривать с потенциальным покупателем будут даже на языке жестов, однако полного взаимопонимания в системных вопросах достичь не получится. Не говоря о компромиссах в вопросах цен, сроков поставок, порядка отгрузки и прочих условий.
Качество коммуникации может принести как прибыль, так и убытки. Для того, чтобы эффективно вести бизнес с китайцами, нужно обязательно пообщаться с ними лично, а если речь идет о переговорах или посещение завода, то без профессионального специалиста никак не обойтись. Любой бизнесмен может найти множество предложений об услугах переводчиков в Китае, но далеко не все переводчики готовы осуществить работу на необходимом уровне. Чтобы достичь высот в сфере переводов, требуется пройти серьезную подготовку и научиться многому на собственном опыте. Сегодня дам несколько советов по нахождению квалифицированного переводчика и взаимодействию с ним.
Возможности интернета позволяют получить более или менее связный перевод практически мгновенно, однако, когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и обратиться к услугам переводчика. Грамотный переводчик не просто переводит с китайского языка на русский и наоборот — он является мостом между двумя разными культурами, создает атмосферу партнерства и взаимопонимания. Работа профессионального переводчика увеличивает шансы удачного завершения переговоров с китайским производителем и установления долгих партнерских отношений.
Обычно, некоторые компании в деловую поездку в Китай берут с собой множество визиток на китайском языке, надевают официальные костюмы и, не раздумывая долго, нанимают переводчика в ближайшей к ним фирме. Найти его быстро и совсем нетрудно. Но правильно ли они поступают? Человеку, не происходящему из Китая, очень сложно вникнуть в тонкие культурные аспекты данной страны, даже если он уже неоднократно бывал там.
Вообще перевод — это искусство, которое можно смело сравнить с написанием картин. С картинами перевод объединяет еще одно: особенность исполнения, ведь, согласитесь, картины бывают разные. Как эффективно провести свою бизнес-поездку в Поднебесную в тандеме с переводчиком, чтобы он «работал» на вас? Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Чем опытный переводчик отличается от неопытного? Чтобы не было мучительно больно потом (ведь переводчик заработает в любом случае, а вы можете понести убытки), следуйте простым рекомендациям.
- Начинайте поиски переводчика заранее. Стоит помнить, что большинство переводчиков в Китае — фрилансеры. Если ваша поездка приходится на период Кантонской ярмарки или другие «горячие» дни, рабочий график действительно хороших специалистов будет полностью расписан задолго до проведения мероприятия.
- Убедитесь, что имеете дело именно с переводчиком. Тот факт, что, кто-то говорит по-китайски, еще не означает, что он может работать в качестве устного переводчика: просите дипломы, справки с работы и другие документы, подтверждающие квалификацию. У переводчика наверняка должен быть сертификат HSK (международный экзамен по китайскому языку). Если человек дошел до пятого уровня, то считается, что у него сформировалась устойчивая компенсаторная компетенция. И он, даже не зная слова «экструдер», способен объяснить его назначение как «штука, из которой выходит расплав материала».
- Будьте по возможности дружелюбны, расположите переводчика к себе, сделайте его своим другом. Очень часто, переводчик боится задать вопрос, если не знает какого-то термина и не переводит его на китайский язык втайне от вас. Выход есть: пусть ваше сотрудничество проходит в позитивной атмосфере.
- Помогите переводчику подготовить активный словарный запас. Хорошо, если у него уже имеется опыт работы в данной сфере. Если нет — дайте ему возможность заранее познакомиться со спецификой вашей работы. Если вам нужен последовательный перевод, переводчик должен знать терминологию той области, в которой вы работаете.
Но как узнать, как у вашего переводчика обстоят дела собственно с китайским языком? Самый действенный способ проверить знания китайского — в полевых условиях. Непосредственное общение с китайцем показывает переводчика во всей красе. Если во время общения с вашим будущим переводчиком китаец уместно смеется, одобрительно кивает головой, на лице его отсутствуют признаки когнитивного диссонанса, а в разговоре нет пауз, то поздравляем: вы нашли вполне адекватного специалиста, с которым не страшно идти на переговоры. Переводчик должен хорошо понимать китайскую культуру и менталитет. Иногда китайское «да» может означать «нет». Тогда переводчик должен объяснить, что это «да» звучит очень нетвердо. Или, например, пословицу «ждать у моря погоды» можно перевести как «сидеть под деревом и ждать, пока об него разобьется заяц».
Главное помнить, что успех в переговорах зависит от сотни деталей. Кроме того, существуют определенные риски. Нужно быть начеку: вдруг ваш переводчик получит «подарок» в виде процентов за контракт именно с вами, поэтому и нахваливает так подозрительно продукцию этой фабрики? Или этот же переводчик завтра приедет на ту же самую фабрику с другим предпринимателем и выдаст коммерческие тайны, которые вы так опрометчиво раскрыли, непосредственному конкуренту?
Следует отметить, те плюсы в работе с компаниями, предоставляющими комплекс услуг, чем с переводчиками-фрилансерами.
Во-первых, компании предлагают сопровождение переводчика, владеющего китайским языком на профессиональном уровне. Это значит, что клиенту не будет переводить китаец, который двух слов связать не может, или, скажем, студент, который будет учиться на вас.
Во-вторых, переводчик в таких компаниях имеют длительный опыт работы в Китае не только на выставках, но и на переговорах на фабриках. Таким образом, если по ходу работы у клиента возникают вопросы, он может получить на них квалифицированные ответы переводчика, к которому в случае необходимости всегда могут прийти на выручку коллеги – логисты, специалисты таможенного оформления, юристы.
Стоимость услуг переводчиков-фрилансеров обычно ниже, чем у компаний, но качество перевода в данном случае может оказаться не на достаточном уровне. Фрилансеры обычно работают одновременно с несколькими заказчиками, так что вполне возможно, что в один прекрасный момент человек, с которым вы обычно работаете, окажется недоступен, и вам придется потратить время на ожидание, пока он освободится, или на поиск кого-то другого. Кроме того, переводчики свободного полета не несут ответственности за сохранение вашей конфиденциальной информации, их легко могут перекупить китайские фабрики-производители или ваши конкуренты, таким образом условия контракта будут не в вашу пользу. Да и согласитесь, трудно будет привлечь к ответственности такого специалиста.
В работе переводчика значение имеет не только отличное владение иностранным и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль оригинального текста человеку, не владеющему языком. И это особенно важно в случае специализированных переводов. Представляете себе, как может "перевести" неподготовленный человек? Человек, не владеющий тематикой, понимает слова, но часто не понимает или неверно понимает смысл того, что описано в тексте. Готовы ли Вы насмешки партнеров?
Учитывая все эти нюансы и тонкости следует очень внимательно и ответственно к вопросу выбора переводчика для поездки в Китай. А еще лучше заручиться поддержкой компании, которая специализируется на ведении бизнеса с Поднебесной, имеет многолетний опыт и хорошую репутацию.
Автор: Вячеслав Лысенко, экономический эксперт, собственник компании «Укр-Китай Коммуникейшин»