Прес-релізи
Товари та послуги
Звичайний письмовий переклад: Чому варто довірити його професіоналам?
Звичайний переклад — це найкращий спосіб досягти широкої аудиторії на міжнародному рівні. Незалежно від того, чи це блог про подорожі, книга або маркетингові матеріали для компанії — переклади без посвідчення є вашим союзником у боротьбі за публіку (і клієнтів!). Однак, щоб переклад був ефективним, а ваш текст виконував свою функцію, він повинен бути виконаний професійними перекладачами. Чому? Коли варто звертатися до цього виду перекладу? І найголовніше, як знайти відповідне бюро перекладів? Відповіді на всі ці питання ви знайдете в цьому матеріалі.
Звичайний переклад чи (не)звичайний?
Питання не випадкове. «Звичайність» загальних перекладів полягає в тому, що вони не потребують посвідчення, як у випадку з присяжними перекладами. Звичайні переклади також є набагато більш розвиненою галуззю в світі перекладів. Звичайний переклад підходить для:
- Вебсайтів: Переклад корпоративних вебсайтів або блогів є основною частиною звичайних перекладів.
- Маркетингових матеріалів: Переклад презентацій або торгових пропозицій часто обирають бізнес-клієнти.
- Літературних текстів: Книги, публікації та навіть поезія також потребують звичайного (літературного) перекладу.
- Ділової кореспонденції та корпоративних документів: Чітка комунікація з бізнес-партнерами є необхідною для компаній, що працюють на глобальному рівні.
- Спеціалізованих текстів: Спеціалізовані переклади також відносяться до звичайних перекладів.
Чому звичайний переклад варто доручити професіоналам?
Кожен текст має свою задачу, і щоб він зміг її виконати належним чином, він повинен бути націлений на відповідну аудиторію. Під час перекладу, окрім знання мови (що, зрозуміло), ключовим є також розуміння культурного контексту. Чому? Пригодницький роман для підлітків, бізнес-кореспонденція, рекламні листівки або навіть кулінарний блог — це тексти, які ми відносимо до звичайних перекладів. Однак кожен з цих текстів виконує різну роль і спрямований на різну аудиторію. Більш того, культурний контекст безпосередньо пов'язаний з мовою перекладу. Аналогічно, у випадку спеціалізованих перекладів. Перекладач повинен бути знайомий з галуззю, щоб кінцевий результат був послідовним з оригіналом і при цьому зрозумілим — а це не легка справа. Не ризикуйте помилками, замовляйте професійний звичайний переклад для ваших документів!
Що таке хороше бюро перекладів?
Ось і питання, як вибрати найкращого перекладача? Це питання ставить собі багато людей, але чи є на нього одна відповідь? Насправді найкраще бюро — це те, яке відповідає всім вашим вимогам. Однак є кілька аспектів, на які варто звернути увагу:
- Обслуговувані мови
- Досвід і спеціалізації перекладачів
- Відгуки клієнтів
- Час виконання і гнучкість
- Конфіденційність і безпека даних
- Прозорі ціни