Прес-релізи
Інше
Почему юридический перевод выполняют только узкие специалисты?
Бизнесу и частным лицам нередко приходится прибегать к услугам переводчиков для работы с юридическими текстами. В чем особенности такого перевода?
С какими документами чаще всего работают переводчики?
Ведение бизнеса с зарубежными партнерами, подача заявления в консульство на получение места жительства за границей, оформление брака с иностранным гражданином – вот лишь несколько случаев, при которых возникает необходимость в услугах квалифицированного переводчика.
Выделим наиболее популярные виды юридического перевода:
- шаблонные документы – удостоверения, дипломы, бланки, паспорта (особой сложности такая работа у переводчиков не вызывает, но важно соблюдать точность при написании дат, фамилий и пр.);
- договора между коммерческими компаниями – часто документы имеют разный стиль написания, к тому же заказчики нередко просят выполнить перевод в срочном порядке, что усложняет работу;
- уставные (учредительные) документы – это один из самых простых видов перевода (за счет небольшого объема и использования стандартных формулировок);
- законы, нормативно-правовые акты – опытный переводчик быстро справляется с данной работой, в таких текстах обычно нет сложных конструкций, зато часто используются повторения.
Подробнее об особенностях юридического перевода читайте на сайте http://dvtext.com.ua/ru/yuridicheskij-perevod, здесь же можно заказать услуги специалистов, работающих с любыми документами: от дипломов и паспортов (с проставлением апостиля), до законодательных актов и контрактов.
Основные сложности перевода юридических текстов
При работе с текстами юридического характера от переводчика требуется максимальная концентрация внимания. Специалист должен владеть терминологией и семантическими особенностями каждого языка.
Работая с текстом контракта или учредительного документа, переводчик не может допускать вольности в толковании тех или иных формулировок, здесь важна точность. Малейшая ошибка приводит к неверному восприятию текста и может спровоцировать серьезные проблемы в отношениях деловых партнеров.
Поэтому с юридическими текстами работают переводчики, имеющие соответствующее образование (помимо лингвистического). Специалисты учитывают особенности законодательной системы государства, к которому имеет отношение текст, это позволяет выполнить работу со 100% точностью.
Сложность перевода текстов юридической тематики объясняет более высокую стоимость данной услуги, но экономить не стоит, обращайтесь в специализированные бюро, гарантирующие качество работы.