Політика
Україна
Мировые СМИ столкнулись с проблемой, как правильно перевести «Путин - х**ло»
Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием и.о. министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: «Да, Путин - х**ло, да!»
В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово «х**ло».
В публикации авторитетного европейского издания EurActiv Дещицу на английский перевели «Yes, Putin is a dickhead, yes».
Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина.
Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как «dickhead» это слово можно перевести как «fucker».
Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как «faszfejet». По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово означает «самые грязные ругательства». Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn – «thằng khốn», что означает «ублюдок».
По материалам: Укринформ
Оценка материала:
Мировые СМИ столкнулись с проблемой, как правильно перевести «Путин - х**ло»17.06.2014