НОВИНИ ДНЯ: Рішення Байдена щодо України можуть зіграти на руку Трампу – Bloomberg  Куряче філе у вершковому соусі: рецепт смачної та ароматної страви  Дипломатичний прогноз: завершення війни у 2025 році — можливе, але є певні умови  На зиму взимку не чекайте: грудень в Україні обіцяє бути аномально теплим  Переговори Путіна можуть початися на початку 2025 року, але війна триватиме - The Guardian  Десерт без випікання: швидкий рецепт без яєць і борошна  Справжній мороз — синоптики попередили про погоду на 25 листопадавсі новини дня
Політика
Україна
17.06.2014 2252

Мировые СМИ столкнулись с проблемой, как правильно перевести «Путин - х**ло»

Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием и.о. министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: «Да, Путин - х**ло, да!»

В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово «х**ло».

В публикации авторитетного европейского издания EurActiv Дещицу на английский перевели «Yes, Putin is a dickhead, yes».

Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина.

Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как «dickhead» это слово можно перевести как «fucker».

Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как «faszfejet». По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово означает «самые грязные ругательства». Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn – «thằng khốn», что означает «ублюдок».

По материалам: Укринформ

Оценка материала:

4.33 / 6
Мировые СМИ столкнулись с проблемой, как правильно перевести «Путин - х**ло» 4.33 5 6
Політика / Україна
17.06.2014 2252
Еще материалы раздела «Україна»