НОВИНИ ДНЯ: Чекати на потепління? Синоптики дали прогноз на новий робочий тиждень в Україні  Байден поспішає зміцнити Україну, перш ніж Трамп прийде до влади — деталі від Bloomberg  Морози до -5, ожеледиця, але без снігу: якою буде погода на 25 листопада  Погодні гойдалки: яких сюрпризів чекати українцям в останню неділю листопада  В Україні 24 листопада на сході та Закарпатті мокрий сніг, вдень до +2°  Сніг, але не всюди. Синоптики дали прогноз на 24 листопада в Україні  Синоптики погіршили прогноз погоди на вихідні: які регіони постраждають найбільшевсі новини дня
Прес-релізи
Інше
28.01.2016 403

Три мифа о переводческом бизнесе

Принцип носителя языка переоценивается, а академическое понятие «качества» и вовсе мало что значит в сегодняшнем мире бизнеса. Подобные заявления могут показаться оскорбительными как переводчикам, так и клиентам. И все же, те, кто планирует начать переводческий бизнес, например, организовать бюро переводов, должны понимать, что общепринятые представления о переводческой организации могут не иметь ничего общего с реальностью.

В мире существует бесчисленное количество языков, большинство из которых имеют тысячи, а некоторые даже миллиарды одноязычных или двуязычных носителей. Следовательно, по законам статистики, получается, что любая попытка организовать переводческий бизнес тщетна, хотя бы потому, что количество потенциальных конкурентов огромно. Однако, как только вы начнете заниматься переводческим бизнесом, вы поймете, что количество серьезных конкурентов – т.е. тех, которые имеют предпринимательскую хватку и смелость оспаривать мифы о переводчиках, - на самом деле, сравнительно невелико.
Общепринятым является мнение о том, что носители языка имеют непререкаемый авторитет в вопросах перевода. Это приводит нас к первому мифу о переводческом бизнесе: носитель языка никогда не ошибается. Когда вы начнете работать в собственном бюро переводов, вы скоро увидите, что большинство клиентов, в особенности самые осведомленные из них, будут требовать, чтобы перевод выполнялся носителем языка, предполагая, что носитель языка автоматически является хорошим писателем. Отнюдь нет. В то время как во всем мире насчитывается около миллиарда носителей английского языка, лишь малая доля из этого числа может заслуживать доверия в вопросе определения того, является ли перевод лингвистически достоверным в данной ситуации. Мы не можем автоматически предполагать, что носитель языка является хорошим писателем на своем языке, или хотя бы хорошим переводчиком. Прежде всего, перевод требует владения на высоком уровне как языком оригинала, так и языком перевода. Когда вы будете нанимать переводчиков для своего бюро переводов, помните, что, в то время как хороший переводчик обычно является носителем языка перевода, не все носители языка – хорошие переводчики.
Второй миф о переводческом бизнесе касается приоритетов клиентов, а также предположения о том, что клиенты больше всего на свете хотят качества. Можно простить людям то, что они серьезно воспринимают этот миф. Любой здравомыслящий человек ожидает, что клиент, который обращается в профессиональное бюро переводов, больше всего беспокоится о том, как получить высококачественный перевод. Это не совсем так. Исследования показывают, что большинство клиентов, фактически, более заинтересованы в скорости, чем в качестве. Это не значит, что ваш клиент будет готов принять любую некачественную работу, если она будет сделана быстро; дело в том, что стандарты качества в среде бизнеса отличаются от стандартов качества в академической среде, и могут отодвигаться на задний план практическими целями. В университетах студентов учат достигать лингвистического совершенства, выполнять переводы на английский и другие языки безупречно грамотно и преимущественно в нейтральном стиле. Однако результаты такого обучения могут не совсем соответствовать вкусу клиента. Фактически, сколько клиентов – столько и вкусов. Юрист будет, в первую очередь, ожидать от вас построения недвусмысленных предложений и использования соответствующего юридического языка; машиностроитель будет требовать технического понимания и использования соответствующей технической терминологии; а издатель журнала общего направления будет требовать просто читабельных статей. Однако общим для всех клиентов будет желание соблюдения сроков. В конце концов, когда иностранец приезжает, чтобы подписать договор, должно быть что подписывать; когда журнал объявляет о своем выпуске, он должен выйти тогда, когда его ожидает общественность. В условиях ведения бизнеса в производстве одного документа могут принимать участие много разных сторон. Это значит, что задержки будут быстро накапливаться и могут привести к серьезным финансовым последствиям. Поэтому начинающим бизнесменам нужно понимать, что «качество» означает соответствие стилю речи и терминологии клиента, а короткие сроки исполнения являются настолько же привлекательными для клиентов, как и процедуры обеспечения качества.
И, если вам удастся привлечь клиентов, вы увидите, что переводческая отрасль может быть довольно-таки прибыльной, даже для новичков в бизнесе. Третий миф, который мы хотели бы рассмотреть, заключается в том, что сфера переводов является в основном специализированной отраслью с очень низким уровнем прибыли. Вовсе нет. Разные успешные предприятия, основанные на протяжении нескольких последних лет, например, в Нидерландах и Восточной Европе, создали неверное традиционное представление о переводчике, который горбатится над переводами с утра до ночи, но трудом сводит концы с концами. Это правда, что процесс перевода является чрезвычайно трудоемким, и, несмотря на все попытки компьютеризировать эту сферу, скорее всего, переводы еще долгие годы будут выполняться вручную. Однако, если вы можете предоставлять высококачественные переводы, которые соответствуют требованиям клиента и установленным срокам, вас будут воспринимать как серьезного партнера и вы будете вознаграждены достойной прибылью.

Оценка материала:

5.00 / 1
Три мифа о переводческом бизнесе 5.00 5 1
Прес-релізи / Інше
28.01.2016 403
Еще материалы раздела «Інше»