<
НОВИНИ ДНЯ: В Пентагоні сказали, для яких цілей Україна отримала ATACMS, - NYT  Телескоп NASA виявив загадкову планету-блудька  Синоптики обіцяють теплий місяць: прогноз Укргідрометцентру на травень  Синоптикиня повідомила, якою буде погода у Вербну неділю і на Великдень  Українським студентам готують кардинальні зміни: розбір закону про виші  НБУ перевищив очікування банкірів: облікову ставку знижено на один відсотковий пункт  Вночі можливі грози, вдень повітря місцями прогріється до +26: погода на 27 квітнявсі новини дня
Прес-релізи
Інше
13.05.2019 248

Как и для чего выполняется нотариальное заверение перевода

Если вы планируете использовать важные документы на территории другого государства (для оформления брака, трудоустройства, учебы и т. д.), сначала необходимо их перевести, а затем получить нотариальное заверение.

Это значит, что нотариус должен засвидетельствовать подпись переводчика, а также подтвердить: перевод полностью отображает информацию, изложенную в оригинальном образце документа. Выполнять подобную работу должен юридически грамотный специалист, профессионал, придерживающийся определенных требований и правил. Заказать нотариальный перевод (в том числе и дистанционно) можно на сайте https://apostillegroup.com.ua/notarialnoe-zaverenie-perevoda.html компании «Апостиль Групп». Принципы работы бюро основаны на предоставлении качественных услуг.

Перевод каких документов нотариально заверяется

Существует множество видов документации, перевод которой без нотариального заверения является недействительным:

  • доверенности,
  • договора,
  • свидетельства,
  • справки,
  • удостоверения,
  • дипломы,
  • паспорта,
  • сертификаты,
  • трудовые книжки,
  • личная документация.

Перед тем как заверить перевод, нотариусу необходимо удостовериться, что выполнял его специалист с высшим лингвистическим образованием (обязательное требование, обозначенное на законодательном уровне). Информация о профессиональных данных переводчика вносится в реестр. Подтвердить подлинность подписи специалиста, выполнившего перевод, можно только после проведения этой процедуры. Она является гарантией того, что тексты в переведенном документе и исходнике идентичны.

Основные требования к выполнению

Чтобы документы были переведены и получили нотариальное заверение, необходимо предоставить их оригиналы. После того как переводчик выполнит свою часть работы, перевод и оригинал подшиваются вместе, специалист заверяет их своей подписью, которую впоследствии предстоит подтвердить нотариусу.

К документам, перевод которых заверяется нотариально, предъявляются определенные требования:

  • в них не должно быть исправлений, дописок, повреждений механического характера и других дефектов;
  • принимаются исключительно оригиналы или их копии с нотариальным заверением;
  • правильное оформление с печатями и подписями организации, которая их выдала;
  • наличие апостиля необходимо для важных бумаг, выданных организациями в других странах.

Стоимость услуг по нотариальному заверению перевода зависит от языка перевода.

Оценка материала:

5.00 / 1
Как и для чего выполняется нотариальное заверение перевода 5.00 5 1
Прес-релізи / Інше
13.05.2019 248
Еще материалы раздела «Інше»