Бізнес
Ринки та компанії
Украиноязычный дубляж поспособствовал посещаемости кинотеатров
Реализация норм закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык положительно повлияла на посещаемость кинотеатров.
Валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г. Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.). Об этом сообщает агентство ЗИК со ссылкой на данные Министерства культуры.
Как говорится в ответе Министерства культуры, сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптацию фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель.
«В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие. А к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку – лучшие специалисты в части перевода. Поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует. Они существуют на телеканалах, причем в большинстве – лишь с качеством субтитров.
Следовательно, речь идет о необходимости улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах. Субтитруются, как правило, фильмы российского производства и иностранные картины авторского, артхаусного, кино, которое ввозится в Украину ограниченным количеством копий. Государственная служба кинематографии возмещает расходы на субтитры для высокохудожественных авторских фильмов, демонстрируемых на языке оригинала (английском, немецком, французском и других)», – утверждают в Минкульте.