Бізнес
Ринки та компанії
Табачника подозревают в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков
Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник хочет отменить обязательное дублирование на украинский иностранных фильмов. Он считает не по-европейски вводить любые ограничения относительно языка фильмов.
В свою очередь первый заместитель председателя государственной службы кинематографии Иван Зосимов говорит, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают только через Россию, поскольку украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с российскими. Продублировав фильм один раз на русский, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинском для показа в Украине. По приблизительным подсчетам И.Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до $10 млн, сообщает «Немецкая волна».
«Никто не вынуждает дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают языками остальных стран мира», - отмечает представитель государственной службы кинематографии. Вместе с тем он признал, что нередко иностранные фильмы субтитруют на украинском языке не профессионально, потому что нет сертификации такой услуги и от того снижается интерес к такому продукту. «Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, это не имеет никакого здравого смысла, лучше уже тогда вообще без субтитров», - отметил Иван Зосимов.
Кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.
Оценка материала:
Табачника подозревают в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков07.04.2010 10:52 6749