Життя та Стиль
Суспільство
Які українські слова не мають точних відповідників у російській мові
У нашій мові є купа слів, які знають лише українці — іншим вони будуть незрозумілими.
Розповідаємо, посилаючись на OBOZ.UA, які українські слова не мають аналогів у російській мові. Пише ТСН. Про це повідомляють Контракти.UA.
Які українські слова не мають точних відповідників у російській мові
Мовознавці навели приклад унікальних слів із формотворчою часткою -арня(-ярня), які є лише в українській мові. Наприклад, у російській мові немає слова "книгарня", можна сказати лише "книжный магазин". Так само є слова на позначення місць чи закладів:
- винарня – "винный магазин";
- броварня – "пивной завод";
- сироварня – "сыроваренный завод".
Ще в українській мові є милозвучне слово "вирій" – місце, куди відлітають птахи. Замінника у російській мові цьому слову немає — російською кажуть, що птахи відлітають у теплі краї.
Кшталт, залізниця та шахівниця – це також виключно українські слова без російськомовних відповідників. Аналогічним є слово "нівроку", яке також не має точного відповідника в російській мові. Переможу – ще одна лексема, якій немає точного аналога: українському "переможу" відповідає фраза "одержу победу".
Досить часто до однієї російської лексеми можна підібрати купу українських слів:
- "болтать" – балакати, гомоніти, гуторити, патякати; мотляти, теревенити; плескати язиками тощо;
- "включать" – заводити, включати; зараховувати; вмикати;
- "масло" – масло (вершкове); олія; мастило;
- "открывать" – відчиняти (двері, вікно); відкривати (збори); винаходити (нові засоби лікування); розплющувати (очі); розгортати (книжку); відкорковувати (пляшку);
- "разойтись", "расходиться" – розійтись, розходитись; розцуратись, розсваритись; різнитись; не погоджуватися; розпалитися; розсохнутись; розминутись.
Також росіянам навряд чи будуть зрозумілі слова – бентежити, натякати, добродій, митець, обіруч.